Everywhere on the west coast of Peru, people use the diminutive when they speak. "Quesito?" (A little cheese?) When I was first learning about this phenomenon, I read that it is used to express endearment or cuteness. An example would be "tengo un perrito" (I have a cute little dog). Okay. I could understand that. But typically, I hear things like this: "Aqui estamos en el mercadito. Gaseosita? Solamente cuesta un solcito. Toma esta bebidita. Y carnecita? Come un poquitito y regresamos en la nochecita, amorcito. Llegamos a la casita en un ratito. Y entonces jugamos con tu perrito. Es presiosito!"
I translate this in the most literal way, because that's mostly the way my mind works, and because it makes me laugh. Then later, I go back and think about what the person really was saying. So at first, the Spanish comes into my mind like this:
Here we are in the cute little market. An itty bitty soda pop? It only costs one cute little sol. Have a little drinky-poo. And a little bit of meat? Eat a little bitty bit and we'll go back at nighty-poo, my cute little lovey dovey. We arrive at the housey-poo in a little minute-winute. And then we'll play with your little doggy-poo. It's so cutie-wootie!
Yeah. Makes me laugh and then makes me gag a little bitito. Too much sugar makes me ill.